みなさん、こんにちは!

今回のブログは、英語単語に関する豆知識をご紹介します!

例えば“meet”と“see”。これらの単語を日本語に訳すると、同じ日本語訳になってしまいますよね^^;

実は細かいニュアンスの違いがあるのをご存知でしたか?

今回は、“meet”と“see”のニュアンスの違いに迫ります♪♪

meet”と“see”の違い

日本語に訳をすると、どちらも「会う」と訳します。

しかし、この2つには大きな違いがあります。実は、ちゃんとした使い分けが必要なのです!!

see”は、偶然会った場合に用います。

一方、“meet”は人と約束をしたり、あるいは運命的な出会いがあったりと、何か心構えがあって会う場合に用います。

例をあげると・・・・

Did you meet Tom yesterday? (昨日、トムに会ったの?)

これは“meet”を使っているので、事前に約束をして会ったんだなということが読み取れます。

Where did you first meet your wife? (あなたの奥さんに最初に会ったのはどこなの?)

 

このように、運命的な出会いを指しているので“meetを用います。

I saw Brad Pitt yesterday!!   (昨日、ブラット・ピットを見たよ!!!)

これは“seesawは、seeの過去形)を使っているので、偶然会ったことが分かりますね!

I meet Brad Pitt.という風に、“meet”を使える人は、少数でしょう。笑

 

いかがでしたか??

英語の文読むときや映画のセリフを聞くときに、意識して聞くと内容が深く読み取れます!

英会話をされる際にも、意識してみましょう!

 それでは、また来週☆

See you!!