みなさん、こんにちは!
今回のブログは、英語単語に関する豆知識をご紹介します!
例えば“meet”と“see”。これらの単語を日本語に訳する
実は細かいニュアンスの違いがあるのをご存知でしたか?
今回は、“meet”と“see”のニュアンスの違いに迫ります
“meet”と“see”の違い
日本語に訳をすると、どちらも「会う」と訳します。
しかし、この2つには大きな違いがあります。実は、
“see”は、偶然会った場合に用います。
一方、“meet”は人と約束をしたり、
例をあげると・・・・
Did you meet Tom yesterday? (昨日、トムに会ったの?)
これは“meet”を使っているので、
Where did you first meet your wife? (あなたの奥さんに最初に会ったのはどこなの?)
このように、運命的な出会いを指しているので“meet”
I saw Brad Pitt yesterday!! (昨日、ブラット・ピットを見たよ!!!)
これは“see(sawは、seeの過去形)を使っているので、
I meet Brad Pitt.という風に、“meet”を使える人は、
いかがでしたか??
英語の文読むときや映画のセリフを聞くときに、
英会話をされる際にも、意識してみましょう!
それでは、また来週☆
See you!!